Saturday, December 11, 2010

做翻译真是不容易

  本报讯 12月4日至5日,“郭建中教授翻译思想与翻译实践研讨会”在浙江大学城市学院举行,“翻译家茶座”也应运而生。

  研讨会的特邀专家尹承东、方梦之、李亚舒、何刚强等国内翻译界知名学者与来自全国各地的晚辈们畅谈翻译文学工作。他们从幕后走向台前,从寂寞清冷的书斋步入高谈阔论的沙龙,向社会大众及中青年教师们讲述了翻译生涯的甜酸苦辣。而首次成立的“翻译家茶座”旨在通过面对面的交流,让翻译与社会活动结合,“茶座”将不定期地持续下去。

  在研讨会上,复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授对翻译进行了有趣的比喻。他说,人类对翻译的认识被记载在历史和当代的许多有关论著里,其中常常可看到一些西方学者和翻译家对翻译所作的比喻,精当隽永,比如:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核。”

  翻译是一项创造性的脑力劳动(并非如写作一般的脑力活动)。在有限的交稿时间内提供高质量的翻译文件,非高度专注,并燃耗大量精力是不能办到的。在上海,就曾有一个著名的法语翻译家因疲累吐血而死的事例。

  年轻译员应远马对自己的笔译体会是:翻译是慎独而不孤独。夜深人静、孤灯一盏,慎独为之;不孤独的是可以在文字的海洋深处,与作者和读者进行穿越时空的对话……

  本报记者 文敏

No comments:

Post a Comment